找回密碼
搜索
日語自學網 自學 初級 查看內容

日語專業畢業生=日語翻譯?不,中間還有一段長長的路

2020-3-9 21:07| 發布者: admin| 查看: 1257| 評論: 0

摘要: 不是每一個日語專業的學生出來都能當得了翻譯。大學四年,作為一名日語專業的學生,雖然成績一直都很不錯,也很幸運地在比較早的時候就裸考過了N1,但我自己一直都很清楚自己的水平,畢業時的我,或許找一份日語相關 ...
不是每一個日語專業的學生出來都能當得了翻譯。
 
大學四年,作為一名日語專業的學生,雖然成績一直都很不錯,也很幸運地在比較早的時候就裸考過了N1,但我自己一直都很清楚自己的水平,畢業時的我,或許找一份日語相關的工作并不難,但是要真正做一名日語翻譯,我是沒有那個底氣的,即使是現在,我依然不能很自信地說,我能游刃有余地應對很多行業的日語翻譯。
 
翻譯,并不僅僅是會一門語言就足夠了,你還需熟悉甚至掌握你將要翻譯的內容涉及到的專業知識。其他語言我不熟悉,但是日語翻譯方面,不同行業的專業術語,平時真的基本不會接觸到,甚至有些只是行業內部或者企業內部的慣用說法,并且你還要注意不同的對象不同的場合用不同的表達。
 
有一種說法,是英語越學越簡單,日語越學越難。我現在真的非常贊同這個說法,越是使用日語,越是覺得自己所掌握的是多么貧乏,而且經常很快就有新的詞匯出現,記都記不過來。
 
語言這種東西,不去使用很快就會退步,甚至忘卻。多看多聽多說多讀多寫多練,永遠是語言學習的不二法門。但你記得再多背得再多,不去使用,那么你永遠不算真正學會這門語言。有多少人,用外語寫作時,洋洋灑灑一大篇文章可以一揮而就,然而一到開口的時候,就磕磕絆絆期期艾艾,半天說不好一句話。
 
我并不是一個很大膽自信的人,雖然大學有很多鍛煉機會,我也沒有逃避過,但其實我都是忐忑的,每一次發表結束的時候都是如釋重負。直到我畢業的時候,我也沒有能夠很自如地與日本人交談。
 
我在畢業后得到了第一份工作,如愿以償進了一家知名日企。
 
第一次列席全日語的會議,坦白說,我當時的表情真的是一臉懵?旃澴,方言腔,夾著一堆聽不懂的專業詞匯,從頭到尾,我豎著耳朵使勁聽,也只明白了大概百分之二十。會議結束的那一刻,我深深懷疑大學四年我學的真的是日語嗎。
 
一臉懵
 
日常的工作倒也沒有很大的問題。郵件是可以慢慢斟酌的,文件是可以一再確認的,向上司報告也是常用的那么幾個句子,詳細的報告也因為做足了準備而不會露怯。然而一場會議就足以將我打落谷底,讓我直接面對自己的不足。
 
起步總是艱難的。但只要愿意去努力,總會往越來越好的方向走,直到現在,我還是習慣手邊一個單詞本,遇到不認識的單詞就查閱記錄。因為我總覺得不夠,不夠,還遠遠不夠。但是至少,兩年后我離開這個公司的時候,我已經可以在會議上為我們的中國人課長做翻譯,也能夠在與會的同時做好現場記錄了。
 
一個人在一個公司呆久了,隨著業務的熟悉,總會漸漸游刃有余。而當我來到一個新的公司,一個新的行業的時候,我又開始覺得捉襟見肘了。
 
這是一個貿易公司,因此日語的使用比原來的公司更加頻繁。而且需要對應的有領導有客戶有廠家,不再是公司內部簡單的上下級關系;這還是一個對我來說完全是全新的行業,幾乎完全沒有接觸過:這是一個更廣闊的天地,卻也是更大的挑戰。
 
尚未完全熟悉的時候,我就被領導派出去跟翻譯了,美其名曰:鍛煉。
 
剛開始的我,又仿佛重新回到了剛畢業的那段一臉懵的日子。而這一次,不僅僅是日語了,我連中文都不知道在說什么。我作為一個文科妹子,完全不懂機械加工行業的術語,面對工程師口中的“開粗”“中光”“飛一刀”“調芯”,我只能報以一臉大寫的問號。連中文都聽不懂,更別說日文了。
 
還好工程師之間的交流十分技術性,靠著畫圖、比劃,再把語言切換成我能聽懂的門外漢模式,總算磕磕絆絆地完成了第一次外勤翻譯。
 
詞匯可以靠積累,行業知識可以靠學習,然而翻譯,還要有交際能力。
 
翻譯是一個溝通的橋梁,工作的時候要發揮作用,然而日常的相處,更要長袖善舞八面玲瓏,要不等待你的就只有尷尬的冷場了。
 
大學以來一直有著宅屬性的我從來不是一個很會交際的妹子,在熟悉的朋友面前可以侃侃而談,在網絡上也能夠隨時成為一個話嘮,然而一到現實里與陌生人接觸,我就手足無措了,不知道該聊什么,也不知道該怎么活躍氣氛,只好默默地埋頭吃東西或看窗外。因此我的頭幾次翻譯,非工作時間冷場了無數次,工程師和我都好尷尬。
 
次數多了,我也不好意思,也開始想辦法去找一些話題,盡量讓場面不要太冷。在這方面,慢慢地也有了經驗,于是經常聊的話題就有了那么幾個:美食,天氣,交通,中日對比。
 
不要笑話我話題的貧乏,要知道作為一個曾經的社交障礙型妹子,能找出這么多話題來結束冷場是有多么的不容易!為了聊美食,我在飯桌上學會了很多關于食物的單詞,當然,由于我們中華美食的博大精深,我至今任重道遠……
 
外勤翻譯多去幾次,也漸漸就明白了,翻譯還得學會當“潤滑劑”。有些時候因為一些矛盾或者偏見,有一方脾氣會很沖,說的話真的很不好聽,我總得好好斟酌著,哪些話能說那些話不能說,要怎么說才能既完整地表達他的意思又不激怒另一方。我不喜歡這樣帶有火藥味的交流,因為必須在當中小心翼翼地維持雙方的平衡,要接收雙方的負面信息,過濾之后再輸出,他們是平和了,我卻郁悶了。
 
翻譯真的不是一個簡單的活。日語專業畢業,也就是一個起步而已,到成為日語翻譯,中間還有一段長長長長的路,而如今的我,也才剛剛走了很短很短的一段路而已。也許這條路看不到終點,也許半路上我會改變方向,但我會珍惜這段一步一個腳印走過的路,珍惜這一路經過的風景。
熱門閱讀
推薦專題

如何備考日語翻譯資格考試?

如何備考日語翻譯資格考試?

中國外文局翻譯專業資格考評中心主任楊英姿和翻譯資格考試日語專家委員會主任委員徐耀

CATTI日語二級筆譯考試

CATTI日語二級筆譯考試

曾經天真地以為“一證在手,走遍天下無敵手”,然而在入職第一天就受到了打擊。那是一

2019世界最平安城市排名:日本東京居首位,

2019世界最平安城市排名:日本東京居首位,中國香港跌出前10

作者:東方視圖近日,英國雜志《經濟學家》宣布了《2019平安城市指數申報》。頒布了世

2019中國最宜居城市TOP10,看看你家城市上

2019中國最宜居城市TOP10,看看你家城市上榜了嗎?

作者:東方視圖近日,《2019中國內地及港澳臺100座城市宜居指數排名》成果頒布,該申

日本山賀市,手球女子2019年世界杯出色瞬間

日本山賀市,手球女子2019年世界杯出色瞬間

作者:奇葩果果德國的球員朱莉婭·貝恩克(前面)和艾米麗·博爾克(左)歡呼(圖片來自 I

相關分類

聯系我們|

Copyright©日語自學網 京ICP備15015958號-2

返回頂部
赚钱书软件 北京11选5走势图带连线 北京三分赛车是国家开的吗 手机股票软件人气排名 广西快3开奖选号器 怎么理财投资 排列三十个和值尾振幅 黑龙江22选五走势图带连线 黑龙江p62开奖走势 时时彩计划软件苹果手机版 甘肃十一选五